Preguntas más frecuentes
¿Por qué contratar los servicios de una agencia de traducción y no utilizar un traductor automático cualquiera?
La respuesta es sencilla: Por calidad, rapidez y evitar malentendidos.
Por calidad, porque desgraciadamente todavía no se ha inventado la máquina que sea capaz de elaborar y construir frases perfectas capaces de trasmitir el mensaje y el sentido correcto del texto.
Por rapidez, porque una traducción automática, si bien es inmediata, sin embargo cuando se profundiza y se lee detenidamente te obliga a releer y releer hasta que crees que has entendido el significado.
Para evitar los malentendidos, ya que la traducción automática traduce palabra por palabra, y no se responsabiliza de los falsos sentidos, expresiones equivocadas o posibles erratas del texto original.
¿Quién hace la traducción?
La traducción la realiza un traductor nativo con experiencia en el tipo de terminología propia del texto y una producción mínima diaria de 3.000 palabras, lo que permite agilizar los plazos de entrega y ofrecer una excelente calidad final del texto traducido.
¿Cómo sé si lo que necesito es una traducción jurada o no?
Las traducciones juradas se necesitan cuando se va a presentar la documentación ante un organismo o institución extranjera que necesita dar credibilidad oficial a los documentos presentados. Se utiliza fundamentalmente para constituciones de empresa en el extranjero, convalidación de títulos universitarios, celebración de matrimonios, testamentos, etc.
¿Puedo hacer yo la traducción y luego encargar la revisión a Tridiom?
Sí, claro, por supuesto. Tridiom elaborará un presupuesto para cada trabajo de revisión, para ello es necesario que nos envíe el texto original y su traducción para que lo podamos valorar y ofrecer el mejor precio y plazo.
Estas son algunas de las preguntas más frecuentes, pero si tiene cualquier otra pregunta, no dude en llamarnos y estaremos encantados de poder ayudarle.