Memorias de traducción

Las memorias de traducción están recomendadas fundamentalmente para clientes que requieren un volumen medio-grande de traducciones de forma puntual o a medio y largo plazo. Los textos deben estar en Word, Excel o PowerPoint.

La creación y gestión de una memoria de traducción ofrece las siguientes ventajas:

  • Ahorro económico – las frases repetidas y cifras dentro del texto no se cobran íntegramente aunque sí se traducen.
  • Garantía de consistencia y coherencia en todos los textos del cliente – ya que la memoria de traducción permite ver de inmediato cómo se ha traducido un determinado término con anterioridad y, por tanto, utilizar la misma traducción para garantizar de este modo la consistencia.
  • Cuanto más contenido tenga la memoria mayor será el porcentaje de repeticiones y, por tanto, menor será el porcentaje de traducción.

Tridiom crea y gestiona memorias de traducción para sus clientes desde 2002, y éstas constituyen una garantía de calidad y consistencia en todos los trabajos a lo largo de los años, permitiendo a los clientes beneficiarse de importantes descuentos.

Póngase en contacto con nosotros y cuéntenos cómo podemos ayudar a su empresa.

CONTACTENOS

mapa
TRIDIOM S.L.
C/Príncipe 12, 2ºA
28012 Madrid

Metro: Sol o Sevilla

Tel.: 91 523 02 58
Fax: 91 531 62 14
Horario ininterrumpido: L-V de 9.30h a 18.30h (GMT+1)

-

Confidencialidad - Condiciones generales - Política de calidad - Mapa web - Privacidad - TRIDIOM ® Todos los Derechos Reservados